
ธรรมะ : ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับสิ่งของ
1.บาตร (bat) alms bowl(อามส์ โบลว)
2.จีวร (civara) robes for monks (โรบส์ ฟอร์ มังคส์)
3.ธูป incense sticks (อินเซนส์ สติกส์)
4.เทียน candles (แคนเดิลส์)
5.กระถางธูป incense burner (อินเซนส์ เบิร์นเนอร์)
6.สายสิญจน์ sacred cord (เซเคริด คอร์ด)
7.น้ำมนต์ holy water (โฮลี วอเทอร์) หรือ Blessed water (เบลสเซด วอเทอร์)
8.หนังสือสวดมนต์ chant book (แชนท์ บุ๊ก)
9.อาสนะ (Asana) Monk’s seat (มังคส์ ซีท)
10.ธรรมาสน์ (Dhamma seat) Buddhist pulpit (บุดดิสต์ พัลพิท)
คำว่า “alms bowl” ในภาษาไทยมีความหมายว่า “บาตร” ซึ่งเป็นภาชนะที่พระภิกษุใช้รับอาหารบิณฑบาต
คำว่า “alms” ในภาษาอังกฤษ หมายถึง “ทาน” หรือ “ของบริจาค” ส่วนคำว่า “bowl” หมายถึง “ชาม” หรือ “ภาชนะทรงกลม” เมื่อนำมารวมกันเป็น “alms bowl” จึงหมายถึง “ชามสำหรับรับของบริจาค” หรือ “บาตร” นั่นเอง
คำว่า “บาตร” ในภาษาไทย มาจากภาษาสันสกฤต “ปตฺร” (patra) หรือภาษาบาลี “ปตฺต” (patta) ซึ่งแปลว่า “ใบ” หรือ “แผ่น” แต่ในบริบททางพระพุทธศาสนา หมายถึง ภาชนะสำหรับใส่อาหารของพระภิกษุ
ดังนั้น คำอ่านของ “alms bowl” ในภาษาไทยจึงสามารถอ่านได้ว่า “บาตร” ซึ่งเป็นคำที่ใช้กันโดยทั่วไปและมีความหมายที่ถูกต้องตามบริบททางศาสนา
คำว่า “robes for monks” ในภาษาไทยมีความหมายว่า “จีวรของพระสงฆ์” หรือ “เครื่องนุ่งห่มของพระสงฆ์”
คำว่า “robes” ในภาษาอังกฤษ หมายถึง “เสื้อคลุมยาว” หรือ “เครื่องนุ่งห่ม” มักใช้กับเสื้อผ้าที่เป็นทางการหรือมีลักษณะเฉพาะ เช่น เสื้อคลุมของนักบวช เสื้อคลุมของนักวิชาการ หรือเสื้อคลุมในพิธีต่างๆ ส่วนคำว่า “monks” หมายถึง “พระสงฆ์” หรือ “นักบวชชาย” ในศาสนาต่างๆ
เมื่อนำมารวมกันเป็น “robes for monks” จึงหมายถึง “เครื่องนุ่งห่มสำหรับพระสงฆ์” ซึ่งในบริบทของพระพุทธศาสนา หมายถึง “จีวร” นั่นเอง
คำว่า “จีวร” ในภาษาไทย มาจากภาษาบาลี “จีวร” (cīvara) ซึ่งมีความหมายกว้างๆ ว่า “ผ้า” หรือ “เครื่องนุ่งห่ม” แต่ในบริบททางพระพุทธศาสนา หมายถึง เครื่องนุ่งห่มเฉพาะของพระภิกษุ ซึ่งประกอบด้วยผ้า 3 ผืน ได้แก่
- อันตรวาสก (antaravāsaka): ผ้านุ่ง หรือ สบง
- อุตราสงค์ (uttarāsaṅga): ผ้าห่ม หรือ จีวร
- สังฆาฏิ (saṅghāṭi): ผ้าคลุม หรือ ผ้าพาดบ่า
ดังนั้น คำอ่านของ “robes for monks” ในภาษาไทยจึงสามารถอ่านได้หลายแบบ ขึ้นอยู่กับความหมายที่ต้องการสื่อ เช่น
- จีวร (chee-won): เป็นคำที่ใช้ทั่วไปและมีความหมายที่ถูกต้องตามบริบททางศาสนา
- เครื่องนุ่งห่มของพระสงฆ์ (kreuang-nung-hom khong phra-song): เป็นคำที่อธิบายความหมายโดยตรง
- ผ้าไตร (pha-trai): หมายถึง จีวรทั้ง 3 ผืน
นอกจากนี้ ยังมีคำอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง เช่น
- กาสาวพัสตร์ (ka-sa-wa-phat): หมายถึง ผ้าที่ย้อมด้วยน้ำฝาด มีสีเหลืองอมส้ม เป็นสีของจีวร
- ผ้าเหลือง (pha-leuang): เป็นคำที่ใช้เรียกจีวรโดยทั่วไป เนื่องจากจีวรส่วนใหญ่มักมีสีออกเหลือง
คำว่า “Buddhist pulpit” ในภาษาไทยมีความหมายว่า “ธรรมาสน์” (tham-ma-sat) ซึ่งเป็นอาสนะหรือที่นั่งที่พระสงฆ์ใช้แสดงธรรมเทศนา
คำว่า “pulpit” ในภาษาอังกฤษ หมายถึง “แท่นเทศนา” หรือ “อาสนะสำหรับนักเทศน์” มักใช้ในบริบทของศาสนาคริสต์ แต่เมื่อใช้ร่วมกับคำว่า “Buddhist” ก็จะหมายถึงแท่นเทศนาในบริบทของศาสนาพุทธ
คำว่า “ธรรมาสน์” ในภาษาไทย มาจากคำว่า “ธรรม” (tham) หมายถึง “คำสอน” หรือ “ความจริง” และ “อาสน์” (sat) หมายถึง “ที่นั่ง” หรือ “อาสนะ” ดังนั้น “ธรรมาสน์” จึงหมายถึง “ที่นั่งสำหรับแสดงธรรม” หรือ “ที่นั่งสำหรับเทศนา”
คำอ่านของ “Buddhist pulpit” ในภาษาไทยคือ ธรรมาสน์ (tham-ma-sat) โดยสามารถแยกออกเป็นสองพยางค์ดังนี้:
- ธรรม (tham): ออกเสียงคล้ายคำว่า “ทำ” ในภาษาไทย แต่มีเสียงสั้นกว่า
- อาสน์ (ma-sat): ออกเสียงโดยเน้นเสียงหนักที่พยางค์แรก “อา” และพยางค์ “สน์” ออกเสียงสั้นๆ คล้ายคำว่า “สัตว์” แต่ไม่มีเสียง “ว”
นอกจากนี้ ยังมีคำอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับธรรมาสน์ เช่น:
- อาสนะ (a-sa-na): หมายถึง ที่นั่ง หรือ อาสน์ โดยทั่วไป
- แท่นเทศนา (thaen thet-sa-na): เป็นคำที่อธิบายความหมายโดยตรง แปลว่า “แท่นสำหรับเทศนา”
ดังนั้น เมื่อต้องการสื่อถึง “Buddhist pulpit” ในภาษาไทย ควรใช้คำว่า “ธรรมาสน์” ซึ่งเป็นคำที่ถูกต้องและใช้กันโดยทั่วไปในบริบททางศาสนาพุทธ